Шаб ба хайр перевод с таджикского на русский: Loiq Sherali — Текст песни Боз як рӯзи ғаму шодӣ гузашт (Boz yak ruzi ghamu shodi guzasht) + перевод на Русский

Поэзия.ру —
Vir Varius — Лоик Шерали. Вновь минул день, с ним – радость и печаль… (Боз як рӯзи ғаму шодӣ гузашт… пер. с таджикского)

Лоик Шерали. Из цикла «Проходят дни»

Перевод с таджикского

 

*
* *

Вновь
минул день, с ним – радость и печаль.
Утихли
поиски судьбы и смысла,
Вновь солнце скрылось, убегая вдаль.

И
вновь луна над башнями нависла.

Спокойной ночи вам, друзья, и добрых снов!

 

Вновь
минул день, и он перелистнул

Еще
одну страницу жизни бренной.

Блаженный
тот, кто рок тянул, как мул,

Но
находил путь к сути сокровенной.

Спокойной
ночи всем влюблённым, добрых снов!

 

Опять
темно. И вспоминаю я.

Взгляд
материнских глаз подслеповатых.

Она
одна, и рядом нет меня,

Хочу
в последний час быть с ней когда-то.

Спокойной ночи, мать моя, и добрых снов!

 

Пичуги,
чьи порхания легки,

Умолкли
на ветвях в объятьях ночи.

На свет свечи стремятся мотыльки

И в пламени сгорают непорочном.

Спокойной
ночи, страстотерпцы, добрых снов!

 

Лишь
пограничник в этот час не спит

Шагая
вдоль колючего забора.

Чтоб
уберечь Отчизну от обид,

От
боли, от страданий, от позора.

Спокойной
ночи, сослуживцы, добрых снов!

 

Кому-то
ночь как сладкое вино,

Кому-то
будто печени горчинка.

Кому
проснуться утром суждено,

О
том шепнёт рассветная искринка.

Спокойной ночи вам, собратья, добрых снов!

 

Мы – сыновья и дочери земли,

Купаемся в лучах своей эпохи.

Мы в этот мир добро всегда несли,

Несём и будем до последних вздохов.

Спокойной ночи, современники мои!

Лоиқ Шералӣ. Рӯзҳо мегузаранд

 

* * *

Боз як рӯзи ғаму шодӣ гузашт

Дар талоши қисмату номусу ном.

Боз як хуршед моро тарк гуфт,

Моҳи нав пайдо шуд андар бурҷи шом.

Шаб ба хайр, эй ҳамнишинон, шаб ба хайр!

Боз як рӯзе гузашту даррабуд

Сафҳаеро аз китоби зиндагӣ.

Эй хуш он кас, ки дар ин радду бадал

Ҷӯяду ёбад ҳисоби зиндагӣ.

Шаб ба хайр, эй дӯстдорон, шаб ба хайр!

Боз торикиву бар ёдам расид

Чашмҳои хирабини модарам.

Дурам аз ӯ, то кӣ бошад дастёр

Дар нафасҳои пасини модарам.

Шаб ба хайр, эй модари ҷон, шаб ба хайр!

Фориғи парвозҳо аз баҳри ризқ

Мурғакон дар шохҳо ҷамъ омаданд.

Ҷазбаи зотист, ки парвонаҳо

Аз паи худсӯзӣ то шамъ омаданд.

Шаб ба хайр, эй худгудозон, шаб ба хайр!

Марзбон бедор андар посгаҳ

Пой монад қад-қади симхорҳо,

То бувад рӯи замин бедоғтар,

То наёбад пушти ӯ озорҳо.

Шаб ба хайр, эй ҳамзаминон, шаб ба хайр!

Талху ширинист андар ҷоми шаб,

Ин хурад май, он хурад хуни ҷигар.

То чӣ гӯяд субҳ андар гӯши мо,

То кӣ бошад зинда то субҳи дигар.